Cesar - La Guerra De Las Galias


ÍNDICE
                                                                                                                               Pág.
LIBRO I
1. Pueblos de la Galia ……………………………………………………….       2
2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(1)        3
3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(2)        4
4. Preparativos de los helvecios para su marcha …………………………         5
5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones …………………………         6
6. Muerte de Orgetórige …………………………………………………….       7
7. Los helvecios cruzan el Arar …………………………………………….        8
LIBRO II
1. Agitación en Bélgica ……………………………………………………...       9
2. Medidas de César …………………………………………………………      10
3. Los remos quieren una alianza con Roma ……………………………...        11
4. César pide rehenes a los remos ………………………………………….        12
5. Los belgas sitian Bibracte …………………………………………….…..       13
6. César acude en auxilio de Bibracte ……………………………………...        14
7. Los suesiones se someten a César ……………………………………….        15
8. Los belovacos piden la paz ………………………………………………       16
9. César resiste heróicamente frente a los nervios ……………………….           17
LIBRO V
1. Expedición a Britania ……………………………………………………..      19
2. Expedición a Britania (continuación) ……………………………………       20
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos ……………………...        21
4. Victoria de los romanos …………………………………………………..       22




César, Guerra de las Galias I

1. Pueblos de la Galia

(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Gallia est omnis divisa in tres partes,          La Galia está toda dividida en tres partes,
unam quarum incolunt Belgae,                      una de las cuales la habitan los belgas,
aliam Aquitani, tertiam qui                             otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
appellantur Celtae lingua ipsorum,              son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,
Galli nostra. Omnes hi differunt inter se     galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El río Garona
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona            separa a los galos de los aquitanos, el Marne
et Sequana a Belgis. Belgae sunt                   y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
fortissimi omnium horum, propterea quod                los más esforzados de todos estos, porque
absunt longissime a cultu atque                    están apartados muy lejos de la cultura y
humanitate provinciae mercatoresque       de la civilización de la provincia y los mercaderes
commeant ad eos minime saepe atque      llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy
important ea, quae pertinent                         poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden
ad effeminandos animos, suntque proximi                a afeminar los ánimos, y están próximos
Germanis, qui incolunt trans Rhenum,        a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,
quibuscum gerunt bellum continenter.        con los que hacen la guerra continuamente.

                                    
Traducción libre:

Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, costumbres y leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque son los que más lejos están de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bríos, y porque son vecinos de los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con quienes sostienen una continua guerra.                                                    


2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).


Texto ordenado y traducción literal:

Orgetorix fuit apud Helvetios longe             Orgetórige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus     el más noble y el más rico. Este, (siendo) cónsules
M. Messala et M. Pisone, inductus                               M. Mesala y M. Pisón, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem           por la ambición de poder, hizo una conspiración
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent    de la nobleza y persuadió al pueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis:             de sus territorios con todas sus riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fácil, ya que aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae.             en valor, apoderarse del gobierno de toda la Galia.
Eis persuasit id facilius hoc, quod                 Los persuadió de eso más fácilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura            los helvecios están cercados de todos lados por la naturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un río anchísimo
atque altissimo, qui dividit agrum                                y muy profundo, que separa el campo
Helvetium a Germanis; ex altera parte       helvecio de los germanos; desde la segunda parte
altissimo monte Iura, qui est                         por el altísimo monte Jura, que está
inter Sequanos et Helvetios; tertia                               entre los sécuanos y los helvecios; desde la tercera
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui       por el lago Lemán y el río Ródano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis.    separa nuestra provincia de los helvecios.


Traducción libre:

Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil apoderarse del gobierno de toda la Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con mucha facilidad porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios del de los germanos; por otro lado por el altísimo monte Jura, frontera entre los sécuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemán y el río Ródano, que separa la provincia romana del territorio de los helvecios.
                                                                                                                      VOLVER


3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio (continuación)

(4) his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (5) pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5).


Texto ordenado y traducción literal:

His rebus fiebat, ut et vagarentur            Por estas cosas sucedía que no solo andaban errantes
minus late et possent                                    menos anchamente, sino que también podían
inferre bellum finitimis minus facile;      llevar la guerra a sus vecinos menos fácilmente;
ex qua parte homines cupidi                      a causa del cual respecto los hombres, ávidos
bellandi adficiebantur magno dolore.     de guerrear estaban afectados por un gran dolor. Arbitrabantur autem pro multitudine       Creían, pues, que en proporción a la multitud
hominum et pro gloria belli                        de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra
atque fortitudinis se habere fines             y de su bravura ellos tenía unos territorios
angustos, qui patebant                                 estrechos, los cuales se extendían
in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,
in latitudinem CLXXX.                                 hacia la anchura CLXXX.


Traducción libre:

Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio, que se extendía 240 millas de largo y 180 de ancho.


                                                                                                          


4. Preparativos de los helvecios para su marcha

(1) His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (2) ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III 1-2).


Texto ordenado y traducción literal:

Adducti his rebus  et permoti                    Inducidos por estas razones y movidos
auctoritate Orgetorigis constituerunt    por la autoridad de Orgetórige, decidieron
comparare ea, quae pertinent                    preparar esas cosas que se refieren
ad proficiscendum, coemere numerum al partir, comprar el número
quam maximum, facere sementes            mayor posible de jumentos y de carros, hacer siembras
quam maximas, ut copia frumenti           las mayores posibles, para que abundancia de trigo
suppeteret in itinere, confirmare              hubiera suficiente en el camino, confirmar
pacem et amicitiam cum civitatibus       la paz y la amistad con las ciudades
proximis. Duxerunt biennium esse          más cercanas. Creyeron que un bienio era
satis sibi ad conficiendas eas res:              suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas:
confirmant lege profectionem                    fijan por una ley su partida
in tertium annum.                                          para el tercer año.


Traducción libre:

Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetórige, decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor número posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo más posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las ciudades más cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos años: con una ley fijan la salida para el tercer año.


                                                                                                                


5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones

ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3) is sibi legationem ad civitates suscepit. (4) in eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerat; (5) itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat (III 3-5).


Texto ordenado y traducción literal:

Orgetorix deligitur ad conficiendas         Orgetórige es elegido para llevar a cabo
eas res. Is suscepit sibi legationem           estas cosas. Él tomó para sí la delegación
ad civitates. In eo itinere Castico,             a las ciudades. En este viaje a Cástico,
filio Catamataloedis, Sequano, pater       hijo de Catamantoledes, un sécuano, el padre
cuius obtinuerat regnum in Sequanis     del cual había obtenido el reino entre los sécuanos
multos annos et erat appellatus                               muchos años y había sido llamado
amicus a senatu populi Romani,               amigo por el senado del pueblo romano,
persuadet ut occuparet in civitate sua   lo persuade de que ocupara en su ciudad
regnum, quod pater habuerat ante;         el reino, que su padre había tenido antes;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri           y asimismo a Dumnórige, un heduo, hermano
Diviciaci, qui obtinebat eo tempore         de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento
principatum in civitate ac erat                  el primer lugar en su ciudad y era
maxime acceptus plebi, persuadet           sumamente querido para la plebe, lo persuade
ut conaretur idem eique dat                       de que intentara lo mismo, y le da
suam filiam in matrimonium.                   a su hija en matrimonio.


Traducción libre:

Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de Catamantaledes, quien había reinado entre los sécuanos durante muchos años y a quien el senado del pueblo romano había llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.


                                                                                


6. Muerte de Orgetórige

Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).


Texto ordenado y traducción literal:

Suis moribus coegerunt Orgetorigem         Según sus costumbres obligaron a Orgetórige
dicere causam ex vinculis; oportebat          a defender su causa desde las cadenas; era necesario
poenam ut cremaretur igni                            que el castigo de que fuera quemado con fuego
sequi damnatum. Constituta die                   lo siguiera (a él), condenado. Fijado el día
dictionis causae Orgetorix coegit                 de la defensa de causa, Orgetórige hizo venir
undique ad iudicium omnem suam              de todas partes al juicio a toda su
familiam, ad decem milia hominum,            familia, unos diez millares de hombres,
et conduxit eodem omnes suos clientes     y condujo a allí mismo a todos sus clientes
obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tenía un gran
numerum; per eos se eripuit ne diceret      número; a través de ellos se libró de que defendiera
causam. Cum civitas incitata ob eam rem                 su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho,
conaretur exsequi suum ius armis                               intentara mantener su derecho con las armas
magistratusque cogerent multitudinem      y los magistrados reunieran una multitud
hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetórige murió;
neque abest suspicio, ut arbitrantur            y no está lejos la sospecha, según creen
Helvetii, quin ipse consciverit                        los helvecios, de que él mismo haya decidido
mortem sibi.                                                       la muerte para sí mismo.


Traducción libre:

Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas; debía ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a todos sus clientes y deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reunía a una multitud procedente de los campos, Orgetórige murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se diera muerte.                         
                                                                          


7. Los helvecios cruzan el Arar

(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).


Texto ordenado y traducción literal:

Arar est flumen, quod influit in Rhodanum                                El Arar es un río que fluye hacia el Ródano
per fines Haeduorum et Sequanorum                         a través del territorio de los heduos y los sécuanos
incredibili lenitate, ita ut non possit                              con increíble lentitud, de forma que no puede
iudicari oculis in utram partem                                     ser juzgado con los ojos hacia cuál de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus          fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas
iunctis. Ubi Caesar est factus certior                           unidas. Cuando César fue hecho conocedor
per exploratores Helvetios                                            por los exploradores de que los helvecios
traduxisse id flumen iam tres partes                           habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes
copiarum, vero quartam partem esse reliquam       de las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante
citra flumen Ararim, profectus                                      al lado de acá del río Arar, habiendo salido
e castris de tertia vigilia                                                  de su campamento a partir de la tercera vigilia
cum tribus legionibus pervenit ad eam partem        con tres legiones llegó a aquella parte
quae nondum transierat flumen. Adgressus                             que aún no había cruzado el río. Habiendo atacado
eos impeditos et inopinantes concidit                         a estos obstaculizados y descuidados mató
magnam partem eorum; reliqui                                    a una gran parte de ellos; los restantes
sese mandarunt fugae atque abdiderunt                   se encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas proximas.                                                            en la dirección de los bosques más cercanos.


Traducción libre:

El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando César fue informado por los exploradores de que los helvecios ya habían pasado al otro lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones, llegó hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos obstaculizados y sin esperárselo mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques más cercanos.                                        


César, Guerra de las Galias II

1. Agitación en Bélgica

(1) Cum esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent conlocatae in hibernis, ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur, litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. (2) coniurandi has esse causas: primum, quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur; (3) deinde, quod ab nonnullis Gallis sollicitarentur (I 1-3).


Texto ordenado y traducción literal:

Cum esset Caesar in Gallia citeriore        Estando César en la Galia citerior
essentque conlocatae legiones                    y habiendo sido acuarteladas las legiones
in hibernis, ita ut demonstravimus         in los cuarteles de invierno, tal como demostramos supra, adferebantur ad eum crebri                antes, eran llevados ante él insistentes
rumores, litterisque Labieni item             rumores, y por una carta de Labieno asimismo
fiebat certior omnes Belgas, quam            era hecho conocedor de que todos los galos, la cual
partem Galliae tertiam dixeramus          parte de la Galia la tercera habíamos dicho
esse, coniurare contra populum                que eran, conjuraban contra el pueblo
Romanum interque se dare obsides.        romano y entre sí daban rehenes.
causas coniurandi esse has:                        (decían) que las causas del conjurar eran estas:
primum, quod vererentur ne,                    primero porque temían que,
pacata omni Gallia, noster exeercitus     pacificada toda la Galia, nuestro ejército
adduceretur ad eos; deinde, quod             fuera llevado contra ellos; luego, porque
sollicitarentur ab nonnullis Gallis.          eran instigados por algunos galos.


Traducción libre:

Encontrándose César en la Galia citerior y estando acuarteladas sus legiones en los cuarteles de invierno, tal como hemos indicado anteriormente, le llegaban a él insistentes rumores y asimismo era informado por una carta de Labieno de que todos los belgas, que constituyen, según habíamos indicado, la tercera parte de la Galia, conspiraban contra el pueblo romano y se intercambiaban rehenes. Decían que las causas del levantamiento eran las siguientes: primero, porque temían que, una vez pacificada toda la Galia, lleváramos nuestro ejército contra ellos; después, porque estaban siendo instigados por algunos galos.  


2. Medidas de César

 (1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, uti ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum pervenit (II 1-6).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar commotus his nuntiis litterisque                     César, preocupado por estas noticias y carta,
conscripsit duas novas legiones in Gallia                   reclutó dos nuevas legiones en la Galia
citeriore et, inita aestate, misit legatum                     citerior y, entrado el verano, envió al legado
Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam.      Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior.
Ipse, cum primum inciperet esse                                 Él mismo, tan pronto como comenzaba a haber
copia pabuli, venit ad exercitum                                   abundancia de forraje, vino hasta su ejército.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis,                              Da el encargo a los senones y a los demás galos,
qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant                       que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan
ea, quae gerantur apud eos, seque faciant                               esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan
certiorem de his rebus. Omnes hi constanter                           conocedor de estas cosas. Todos estos unánimemente
nuntiaverunt manus cogi,                                                              anunciaron que las tropas se estaban reagrupando,
exercitum conduci in unum locum.                                              que el ejército era concentrado en un solo lugar.
Tum vero non existimavit dubitandum,                      Entonces en verdad no creyó que se debía dudar
quin proficisceretur ad eos. Provisa                                            de que marchara contra ellos. Previsto
re frumentaria, movet castra                                        el abastecimiento de trigo, levanta el campamento
circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum   y en casi quince días llega al territorio de los belgas.

Traducción libre:

César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los demás galos, que eran vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le informen de ellas. Todos estos unánimemente le anunciaron que se estaban reagrupando las tropas y que el ejército estaba siendo concentrado en un solo lugar. Entonces pues no había la menor duda de que debía marchar contra ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos quince días llega al territorio de los belgas.
                                                                                                                


3. Los remos quieren una alianza con Roma

(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3) paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3).


Texto ordenado y traducción literal:

cum venisset eo de improviso                    habiendo llegado a allí de improviso
celeriusque omni opinione, Remi,             y más rápidamente que todo lo calculado, los Remos,
qui ex Belgis sunt proximi Galliae,           que de los Belgas son los más cercanos a la Galia,
miserunt ad eum legatos Iccium et          enviaron hasta él como embajadores a Iccio y
Andecumborium primos civitatis,          a Andecumborio, los principales de su ciudad,
qui dicerent permittere se omniaque       que dijeran que ponían a sí mismos y todas
sua in fidem atque in potestatem              sus cosas bajo la protección y poder
populi Romani, neque se consensisse    del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo
cum reliquis Belgis neque coniurasse      con los restantes belgas y que no habían conspirado
omnino contra populum Romanum,       en absoluto contra el pueblo romano,
esseque paratos et dare obsides et            y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a
facere imperata et recipere                          hacer sus mandatos, sino también a recibirlo
oppidis et iuvare frumento                         en sus ciudades y a ayudarlo con trigo
ceterisque rebus.                                             y demás cosas.

Traducción libre:

Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían calculado, los Remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.


                                                                                            
4. César pide rehenes a los remos

(1) Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. (2) Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet, quantopere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. (3) Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. His mandatis eum ab se dimittit (V 1-3).


Texto ordenado y traducción literal:

Caesar cohortatus Remos prosecutusque César habiendo animado a los remos y habiéndoles hablado
liberaliter oratione iussit omnem senatum                afablemente con su discurso ordenó que todo el senado
convenire ad se adducique ad eum                             compareciera ante él y que fueran llevados hasta él
obsides liberos principum. Omnia quae      como rehenes los hijos de los jefes. Todos estas cosas
facta sunt diligenter ab his ad diem.            fueron hechas diligentemente por estos en el día (señalado).
Ipse cohortatus magnopere Haeduum       Él mismo, habiendo exhortado con insistencia al heduo
Diviciacum  docet, quantopere intersit        Diviciaco, le hace ver cuánto conviene
rei publicae salutisque communis                a la República y a la salvación común
manus hostium distineri,                                 que las tropas de los enemigos se mantengan separadas,
ne confligendum sit uno tempore                 de modo que no se tenga que luchar al mismo tiempo
cum multitudine tanta. Id posse fieri, si      con una multitud tan grande. Que esto podía lograrse, si
Haedui introduxerint suas copias in fines   los heduos llevaban sus tropas dentro de los territorios
Bellovacorum et coeperint populari agros de los belovacos y comenzaban a saquear los campos
eorum. His mandatis eum dimittit ab se     de ellos. Con estos encargos lo deja marchar lejos de él.

Traducción libre:

César, habiendo animado a los Remos y habiéndoles dirigido palabras afables, les ordenó que todo el senado compareciera ante él y que le fueran entregados como rehenes los hijos de los jefes. Todo lo cual se hizo puntualmente en la fecha señalada. César exhortando personalmente con insistencia al heduo Diviciaco le hace ver la importancia que tiene para la República y para el bien común el que las fuerzas de los enemigos permanezcan separadas, para que no se tenga que luchar a la vez con un ejército tan numeroso. (Le dijo) que esto podía conseguirse si los heduos introducían sus tropas en el territorio de los belovacos y comenzaban a saquear sus campos. Con estas órdenes lo despide.


                                                                                                                  


5. Los belgas sitian Bibracte

(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. (2) Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3) Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela conicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse (VI 1-4).

Texto ordenado y traducción literal:
octo milia passuum ab his castris aberat                   a ocho mil de pasos de este campamento estaba
oppidum Remorum nomine Bibrax.                             una fortaleza de los remos con el nombre de Bibracte.
ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id                 sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla
magno impetu. Aegre sustentatum est  eo die.        con gran furia. A duras penas se resistió aquel día.
haec est oppugnatio Gallorum eadem atque                            esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que
Belgarum: ubi circumiecta totis                                     la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas
moenibus multitudine hominum coepti sunt                             las murallas una multitud de hombres, comienzan
iaci undique lapides in murum                                      a arrojarse desde todas partes piedras contra el muro
murusque nudatus est defensoribus, facta                               y el muro ha sido despojado de defensores, hecha
testudine succendunt portas subruuntque                                la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo
murum. Quod tum fiebat facile. Nam                          el muro. Lo cual entonces se hacía fácilmente. Pues
cum conicerent lapides ac tela multitudo tanta,       arrojando piedras y dardos una multitud tan grande,
nulli erat potestas consistendi                                       para nadie existía la posibilidad de permanecer
in muro. Cum fecisset nox finem                                  en el muro. Habiendo hecho la noche el final
oppugnandi, Remus Iccius, summa nobilitate           de atacar, el remo Iccio, de suma nobleza
et gratia inter suos, qui tum                                           y reputación entre los suyos, quien entonces
praefuerat oppidum, unus ex iis qui                             estaba al frente de la fortaleza, uno de aquellos que
legati de pace venerant ad Caesarem,                       como embajadores de paz habían venido a César,
mittit ad eum nuntios, nisi submittatur                        envía a él los mensajes de que, si no es enviada
sibi subsidium, sese non posse sustinere diutius     para él una ayuda, él no puede resistir más tiempo.

Traducción libre:
A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de ataque de los galos es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Esto se hacía entonces con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y dardos tanta gente, nadie podía permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin al ataque la noche, el remo Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre los suyos, quien se encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era uno de aquellos que habían venido ante César como embajadores para tratar sobre la paz, le envía un mensaje en el que le dice que, si no se le envía socorro, no puede resistir por más tiempo.                                                                                                       


6. César acude en auxilio de Bibracte

(1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant, incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem patebant (VII 1-4).

Texto ordenado y traducción literal:

de media nocte Caesar usus ducibus          después de media noche César, utilizando como guías
isdem, qui venerant ab Iccio                          a esos mismos que habían venido de parte de Iccio
nuntii, mittit eo subsidio                                   como mensajeros, envía a allí para ayuda
oppidanis sagittarios Numidas et Cretas    para los de la fortaleza a arqueros númidas y cretenses
et funditores Baleares. adventu quorum    y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales
et accessit Remis studium propugnandi     no solo les vino a los remos el ansia de luchar
cum spe defensionis et discessit                   con la esperanza de defensa, sino que también se alejó
hostibus de eadem causa spes                     para los enemigos por la misma causa la esperanza
potiundi oppidi. Itaque morati                       de apoderarse de la fortaleza. Y así habiendo permanecido
paulisper apud oppidum depopulatique      poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado
agros Remorum incensis omnibus vicis      los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas
aedificiisque, quo potuerant adire,                               y construcciones a donde habían podido llegar,
contenderunt omnibus copiis ad castra      se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento
Caesaris et posuerunt castra minus            duo         de César y pusieron su campamento a menos de dos
milibus passum; quae castra, ut                    millares de pasos; el cual campamento, como
significabatur fumo atque ignibus,                               se daba a entender por el humo y los fuegos,
patebant in latitudinem amplius octo           se extendía en extensión más de ocho
milibus passuum.                                                              millares de pasos.

Traducción libre:

Después de medianoche César, aprovechando como guías a esos mismos que habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía a allí en ayuda de los sitiados a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de estos renació en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por el mismo motivo se alejó del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y así, después de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y construcciones a donde habían podido llegar, se encaminaron con todas sus tropas al campamento de César y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos. Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensión de más de ocho mil pasos.                                                                                



7. Los suesiones se someten a César

(1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3) castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5).

Texto ordenado y traducción literal:

Postridie eius diei Caesar, priusquam         Al día siguiente de ese día César, antes de que
hostes se reciperent ex terrore ac fuga      los enemigos se rehicieran del pánico y de la desbandada,
duxit exercitum in fines Suessionum,           condujo a su ejército al territorio de los suesiones,
qui erant proximi Remis, et, confecto          que estaban próximos a los Remos, y, realizada
magno itinere, contendit ad oppidum          una larga marcha, se dirigió a la fortaleza
Noviodunum. conatus oppugnare id            de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
ex itinere, quod audiebat esse vacuum       sobre la marcha, porque oía que estaba desprovista
ab defensoribus, non potuit expugnare,      de defensores, no pudo tomarla,
defendentibus paucis, propter latitudinem defendiéndola unos pocos, por la anchura
fossae altitudinemque muri; munitis castris,             del foso y la altura del muro; fortificado el campamento,
coepit agere vineas comparareque quae   comenzó a hacer manteletes y a preparar las cosas que
erant usui ad oppugnandum. Interim omnis             eran para uso para asediar. Entre tanto toda
multitudo Suessionum ex fuga convenit     multitud de los suesiones procedente de la huida acudió
in oppidum nocte proxima. actis celeriter   a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rápidamente
vineis ad oppidum, iacto aggere                   los manteletes ante la fortaleza, levantado el terraplén
constitutisque turribus, permoti                    y colocadas las torres, sorprendidos
magnitudine operum, quae Galli ante         por la magnitud de los trabajos, que los galos antes
neque viderant neque audierant, et                            ni habían visto ni habían oído, y
celeritate Romanorum mittunt legatos       por la celeridad de los Romanos, envían legados
ad Caesarem de deditione et, petentibus   a César acerca de la rendición y, pidiéndolo
Remis, ut conservarentur impetrant.           los remos, consiguen que fueran respetados.

Traducción libre:

Al día siguiente de ese día, antes de que los enemigos se recuperaran del pánico y de la desbandada, llevó a su ejército al territorio de los suesiones, que estaban próximos a los remos, y tras una larga marcha se dirigió a la fortaleza de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla sobre la marcha, porque había oído que se encontraba sin guarnición, no pudo tomarla, a pesar de que había pocos defensores, por la anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer un campamento fortificado, comenzó a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que venía de la huida llegó la noche siguiente a la fortaleza. Llevados rápidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terraplén y colocadas las torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterioridad los galos ni habían visto ni habían oído hablar, y por la rapidez de los romanos, envían legados a César para tratar de la rendición y, a petición de los remos, consiguen ser perdonados.
                                                                                                                                                         


8. Los belovacos piden la paz

(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis César, aceptados como rehenes los principales de la ciudad
atque duobus filiis ipsius regis Galbae,       y dos hijos del propio rey Galba,
traditisque omnibus armis ex oppido,          y entregadas todas las armas de la ciudad,
accepit in deditionem Suessiones ducitque               aceptó en rendición a los suesiones y conduce
exercitum in Bellovacos. Qui cum                 a su ejército contra los belovacos. Estos como
contulissent se suaque omnia in oppidum  hubiesen trasladado a sí mismos y todas sus cosas a la ciudad
Bratuspantium atque Caesar cum exercitu               de Brantuspancio y César con su ejército
abesset ab eo oppido circiter quinque milia              distara de esa ciudad alrededor de cinco millares
passuum, omnes maiores natu egressi      de pasos, todos los mayores por la edad
coeperunt tendere manus ad Caesarem    comenzaron a tender sus manos a César
et significare voce sese venire in fidem      y a indicar con la voz que ellos venían a la fidelidad
ac potestatem eius neque contendere armis            y poder de él y que no contendían con armas
contra populum Romanum. Item, cum        contra el pueblo romano. Asimismo, como
accessisset ad oppidum poneretque ibi      se hubiese acercado a la ciudad y pusiera allí
castra, pueri mulieresque ex muro,                             el campamento, los niños y las mujeres desde la muralla,
passis manibus suo more, petiverunt          extendidas sus manos según la costumbre, pidieron
ab Romanis pacem.                                          de los romanos la paz.

Traducción libre:

César, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del mismísimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad, aceptó la rendición de los suesiones y condujo a su ejército contra los belovacos. Y habiéndose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de Brantuspancio y encontrándose César con su ejército a una distancia de allí de unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a tender sus manos a César y a decirle que ellos se ponían bajo su confianza y potestad y que no levantarían sus armas contra el pueblo romano. Asimismo, habiéndose acercado a la ciudad y poniendo allí el campamento, los niños y las mujeres, con las manos extendidas como tenían por costumbre, desde la muralla pidieron la paz a los romanos.

                                                                                                                                                    


9. César resiste heróicamente frente a los nervios

(1) Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo fortissimo viro multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis desertos proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti posset, (2) scuto ab novissimis uni militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. (3) cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est (XXV 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar profectus ad dextrum cornu        César habiendo partido hacia el ala derecha
ab cohortatione decimae legionis, ubi     desde la exhortación de la décima legión, cuando
vidit suos urgeri militesque                        vio que los suyos eran atacados y que los soldados
duodecimae legionis , conlatis in unum de la duodécima legión, reunidas en un solo
locum signis, confertos ipsos                      lugar las enseñas, apretujados ellos mismos
sibi esse impedimento ad pugnam,          para sí mismos eran para impedimento para la lucha,
occisis omnibus centurionibus quartar muertos todos los centuriones de la cuarta
cohortis interfectoque signifero,                               cohorte y asesinado el portaestandarte,
amisso signo, aut vulneratis aut                              perdido el estandarte, o heridos o
occisis fere omnibus centurionibus         muertos casi todos los centuriones
reliquarum cohortium, in his primipilo de las restantes cohortes, entre estos el primípilo
P. Sextio Baculo viro fortissimo                 P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente,
confecto multis gravibusque                      abatido por muchas y graves
vulneribus, ut iam non posset                   heridas, de modo que ya no podía
sustinere se, vidit reliquos esse                  sostenerse, (cuando) vio que los demás estaban
tardiores et nonullos desertos                   bastante lentos y que algunos abandonados
ab novissimis excedere proelio                  por los de la retaguardia se alejaban del combate
ac vitare tela, neque hostes intermittere                y evitaban los dardos, y que los enemigos no cesaban
subeuntes a fronte ex loco inferiore         subiendo por el frente desde un lugar más bajo
et instare ab utroque latere et rem           y que apremiaban desde ambos lados y que la situación
esse in angusto neque esse nullum           estaba en un punto crítico y que no había ningún
subsidium quod posset submitti,             refuerzo que pudiera ser enviado en ayuda,
detracto scuto uni militi ab novissimis, arrebatado el escudo a un soldado de la retaguardia,
quod ipse venerat eo sine scuto,                                puesto que él mismo había venido a allí sin escudo,
processit in primam aciem                         avanzó hasta la primera fila
appellatisque centurionibus                       y llamados los centuriones
nominatim, cohortatus reliquos,                              por su nombre, habiendo exhortado a los demás
milites, iussit inferre signa et laxare        soldados, ordenó llevar adelante las enseñas y espaciar
manipulos quo possent uti                          los manípulos, para que pudieran utilizar
facilius gladiis. inlata spe                            más fácilmente las espadas. Insuflada esperanza
militibus adventu cuius ac redintegrato               a los soldados con la llegada del cual y recobrado
animo, cum quisque pro se                          el ánimo, como cada uno por sí
in conspectu imperatoris etiam rebus    en presencia de su general, incluso en las cosas
extremis suis cuperet navare operam,    extremas suyas, deseara prestar su servicio,
paulum tardatus est impetus hostium.  un poco fue contenido el ataque de los enemigos.

Traducción libre:

César, habiéndose dirigido hacia el ala derecha tras exhortar a los de la décima legión, cuando vio que los suyos eran atacados y que los soldados de la duodécima legión, después de reunir en un solo lugar las enseñas, apretujados unos contra otros se estorbaban mutuamente para la lucha, muertos todos los centuriones de la cuarta cohorte y asesinado un portaestandarte, perdido el estandarte, casi todos los centuriones de las restantes cohortes o heridos o muertos, entre estos el primípilo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente, abatido por muchas y graves heridas, de modo que ya no podía sostenerse en pie; cuando vio que los demás estaban bastante lentos y que algunos, abandonados por los de la retaguardia, se alejaban del combate y evitaban los dardos, que los enemigos continuaban subiendo por el frente desde la parte más baja y que presionaban desde uno y otro lado y que la situación estaba en un punto crítico y que no había tropas de refuerzo para ser enviadas en su ayuda, quitando a un soldado de la retaguardia el escudo, ya que él había venido a allí sin ninguno, avanzó hasta la primera línea y, tras llamar por su nombre a los centuriones, arengando a los restantes soldados, ordenó llevar adelante las enseñas y espaciar los manípulos para que pudieran hacer un mejor uso de las espadas. Renacida la esperanza de sus soldados con su llegada y recobrado el ánimo, deseando cada uno por sí mismo, en presencia de su general, cumplir con ardor su cometido, incluso en medio de los mayores riesgos para ellos, se contuvo un poco el ataque de los enemigos.


                                                                                                                     


César, Guerra de las Galias V

1. Expedición a Britania

(1) His rebus gestis, Labieno in continenti cum tribus legionibus et equitum milibus duobus relicto, ut portus tueretur et rei frumentariae provideret, quaeque in Gallia gererentur cognosceret, consiliumque pro tempore et pro re caperet, (2) ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus, media circiter nocte vento intermisso, cursum non tenuit et longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit. (3) tum rursus aestus commutationem secutus remis contendit, ut eam partem insulae caperet, qua optimum esse egressum superiore aestate cognoverat (V 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Gestis his rebus, relicto Labieno in continenti           Hechas estas cosas, dejado Labieno en el continente
cum tribus legionibus et duobus milibus equitum,   con tres legiones y dos millares de jinetes,
ut tueretur portus et provideret rei                                             para que protegiera las puertos y velara por el asunto
frumentariae, cognosceretque quae                           relativo al trigo, y conociera las cosas que
gererentur in Gallia, caperetque consilium                               fueran hechas en la Galia, y tomara una decisión
pro tempore et pro re, ipse                                            conforme al momento y al asunto, él mismo
cum quinque legionibus et pari numero equitum,    con cinco legiones y con igual número de jinetes,
quem reliquerat in continenti, solvit                             que había dejado en el continente, desamarró
naves ad occasum solis et provectus                          las naves hacia la puesta del sol e, impulsado
leni Africo, intermisso vento                                          por un ligero Ábrego, interrumpido el viento
media nocte circiter, non teuit                                       a medianoche aproximadamente, no mantuvo
cursum et delatus longius aestu                                   el rumbo y arrastrado más lejos por la corriente
conspexit orta luce Britanniam relictam                     advirtió, habiendo salido la luz, a Britania dejada
sub sinistra. Tum secutus                rursus                                   a la izquierda. Entonces habiendo seguido de nuevo
commutationem aestus contendit remis,                   un cambio de la corriente se esforzó con los remos,
ut caperet eam partem insulae,                                    para que alcanzara esa parte de la isla,
qua cognoverat aestate superiore                                              en la que había conocido el verano anterior
egressum esse optimum.                                                               que el desembarco era muy bueno.

Traducción libre:
Una vez concluido esto, habiendo dejado a Labieno en el continente con tres legiones y dos mil jinetes para proteger los puertos, velar por el aprovisionamiento de trigo y enterarse de lo que sucediera en la Galia, tomando las decisiones que la circunstancias aconsejaran, él mismo levó anclas al atardecer con cinco legiones y con igual número de jinetes que había dejado en el continente, e impulsado por un ligero Ábrego, calmado el viento alrededor de la medianoche, no pudo mantener el rumbo y, arrastrado demasiado lejos por la corriente, al amanecer advirtió que Britania había quedado a la izquierda. Entonces, siguiendo de nuevo el cambio de la corriente, recurrió a los remos para alcanzar aquella parte de la isla que el verano anterior había visto que era la mejor para un desembarco.
                                                                                                                     


2. Expedición a Britania (continuación)

(4) qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore longarum navium cursum adaequarunt. (5) accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est visus. (6) sed ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum annotinis privatisque, quas sui quisque commodi causa fecerat, amplius octingentae uno erant visae tempore, ab litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant (VIII 4-6).


Texto ordenado y traducción literal:

In qua re fuit admodum laudanda virtus              En la cual cosa fue muy loable el valor
militum, qui non intermisso                                       de los soldados, quienes no interrumpido
labore remigandi adaequarunt cursum                 el esfuerzo de remar igualaron la velocidad
navium longarum navigiis                                         de las naves largas con unos navíos
vectoriis gravibusque.Accesum est                         de transporte y cargados. Se llegó
ad Britanniam omnibus navibus fere                     a Britania con todas las naves casi
tempore meridiano, neque est visus                        en el momento de mediodía, y no fue visto
hostis in eo loco. Sed ut cognovit                              el enemigo en ese lugar. Pero, según conoció
Caesar ex captivis, cum                                                               César a partir de unos prisioneros, como
convenissent eo magnae,                                             hubieran concurrido a allí grandes
manus perterritae multitudine                                destacamentos, asustados por la multitud
navium, quae cum annotinis                                     de naves, que con las del año anterior
privatisque, quas quisque fecerat                             y las particulares, que cada uno había hecho,
causa sui commodi, erant visae amplius                              para su conveniencia habían sido vistas más de
octingentae uno tempore, discesserant                  ochocientas al mismo tiempo, se habían alejado
ab litore ac se abdiderant                                            del litoral y se habían escondido
in loca superiora.                                                            en la dirección de lugares más altos.


Traducción libre:

En esta operación fue muy digno de alabanza el valor de los soldados que con unos barcos de transporte y cargados, sin parar de remar, igualaron la velocidad de las naves de guerra. Se llegó a Britania con todas las naves casi al mediodía y no se vio al enemigo en ese lugar. Pero, según supo César por unos prisioneros, habiéndose concentrado allí grandes destacamentos, espantados por la gran cantidad de naves, que con las del año anterior y las particulares, que cada uno había fletado para sus fines, más de ochocientas habían sido vistas de golpe, se habían alejado del litoral y se habían escondido en lugares más altos.                                                                


3. Desembarco y primer contacto con los enemigos

(1) Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod in litore molli atque aperto deligatas ad ancoras relinquebat. ei praesidio navibusque Q. Atrium praefecit. (2) ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias conspicatus est. (3) illi equitatu atque essedis ad flumen progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt (IX 1-3).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar, exposito exercitu et capto loco                              César, desembarcado el ejército y elegido un lugar
idoneo castris, ubi cognovit                                   idóneo para el campamento, cuando conoció
ex captivis in quo loco consedissent                    de los prisioneros en qué lugar se habían asentado
copiae hostium, relictis ad mare                           las tropas de los enemigos, dejadas junto al mar
decem cohortibus et trecentis equitibus, qui     diez cohortes y trescientos jinetes, los cuales
essent praesidio navibus,                                       estuvieran para defensa para las naves,
de tertia vigilia contendit                                        a partir de la tercera vigilia se dirigió
ad hostes, veritus                                                     en dirección a los enemigos, habiendo temido
navibus minus eo, quod relinquebat                    por la naves menos por esto, porque las dejaba
deligatas ad ancoras in litore molli atque           amarradas a las anclas en un litoral tranquilo y
aperto. Praefecit ei praesidio navibusque          abierto. Puso al frente de esa defensa y de las naves
Q. Atrium. Ipse progressus                                   a Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado
noctu circiter XII milia passuum                           por la noche alrededor de doce millares de pasos,
conspicatus est copias hostium. Illi                      avistó a las tropas de los enemigos. Aquellos,
progressi ad flumen equitatu atque                     habiendo avanzado hacia el río con la caballería y
essedis coeperunt prohibere                                                con los carros, empezaron a cortar el paso
nostros ex loco superiore                                       a los nuestros desde un lugar más alto
et committere proelium.                                         y a entablar combate.


Traducción libre:

César, una vez desembarcado el ejército y elegido un lugar apropiado para el campamento, cuando supo por los prisioneros en qué lugar estaban acampadas las tropas de los enemigos, habiendo dejado junto al mar diez cohortes y trescientos jinetes para que protegieran las naves, se dirigió a partir de medianoche hacia donde estaban los enemigos, no temiendo por las naves, puesto que las dejaba an-cladas en un litoral tranquilo y abierto. Puso al frente de esta protección a Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado de noche unas doce millas, avistó a las tropas de los enemigos. Aquellos, avanzando con su caballería y los carros, empezaron a cortar el paso a los nuestros desde un lugar más elevado y a entablar combate. 

4. Victoria de los romanos
(1) Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt. (2) sed meridie cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum C. Trebonio legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent. (3) nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, … (4) neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt. (5) ex hac fuga protinus… auxilia discesserunt, neque post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt (XVII 1-5).

Texto ordenado y traducción literal:

Postero die hostes constiterunt in collibus                 Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas
procul a castris coeperuntque ostendere se             lejos del campamento y empezaron a mostrarse
rari et lacessere nostros equites                  en grupos pequeños y a hostigar a nuestros jinetes
proemio lenius quam pridie.                          con un combate más suavemente que en el día anterior.
Sed meridie cum Caesar misisset tres        Pero al mediodía, como César hubiera enviado a tres
legiones atque omnem equitatum                               legiones y a toda la caballería
cum legato C. Trebonio causa pabulandi,   con el legado C. Trebonio para forrajear,
repente advolaverunt ex omnibus partibus               de repente volaron desde todas partes
ad pabulatores, sic uti non absisterent        hacia los forrajeadores, de modo que no se apartaban
ab signis legionibusque. Nostri facto           de las enseñas y de las legiones. Los nuestros, hecho
acriter impetu in eos reppulerunt neque    duramente un ataque contra ellos, (los) rechazaron y no
fecerunt finem sequendi,… neque dederunt             hicieron el final de perseguirlos,… ni (les) dieron
facultatem colligendi sui neque consistendi              posibilidad de reagruparse ni de tomar posiciones
aut desiliendi ex essedis. Ex hac fuga          o de saltar de los carros. A partir de esta huida
auxilia… discesserunt protinus, neque        las tropas auxiliares… se alejaron enseguida y no
post id tempus umquam hostes                    después de ese momento alguna vez los enemigos
contenderunt nobiscum summis copiis.      lucharon con nosotros con grandes efectivos.


Traducción libre:

Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas lejos del campamento y comenzaron a presentarse en grupos y a hostigar a nuestros jinetes con un combate más suave que el del día anterior. Pero al mediodía, habiendo enviado César a tres legiones y a toda la caballería con el legado C. Trebonio para recoger forraje, de pronto se precipitaron sobre los forrajeadores desde todas partes, de modo que no estaban lejos de las enseñas ni de las legiones. Los nuestros, habiendo lanzado un fuerte ataque contra ellos, los rechazaron y no dejaron de perseguirlos,… ni les dieron posibilidad de reagruparse ni de tomar posiciones o de saltar de los carros. Con esta fuga se alejaron al momento las tropas auxiliares, y después de esa ocasión nunca lucharon los enemigos contra nosotros con grandes efectivos.                                   

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada