ÍNDICE
Pág.
LIBRO
I
LIBRO II
LIBRO
V
César, Guerra de las Galias I
(1) Gallia
est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) hi
omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis
Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) horum
omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate
provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque
ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important proximique sunt Germanis,
qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia está toda dividida en tres partes,
unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la
habitan los belgas,
aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la
habitan) los que
appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de
ellos mismos,
Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren
entre sí
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El río
Garona
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos,
el Marne
et Sequana a Belgis. Belgae sunt y
el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
fortissimi omnium horum, propterea quod los más esforzados de todos
estos, porque
absunt longissime a cultu atque están apartados muy lejos de la cultura y
humanitate provinciae mercatoresque de la civilización
de la provincia y los mercaderes
commeant ad eos minime saepe atque llegan hasta ellos
muy poco frecuentemente y (con muy
important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden
ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar
los ánimos, y están próximos
Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que
habitan al otro lado del Rin,
quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra
continuamente.
Traducción libre:
Toda la
Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la
habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en
su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la
lengua, costumbres y leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos;
el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los más bravos son los
belgas, porque son los que más lejos están de la cultura y refinamiento de
nuestra provincia, y muy pocas veces llegan hasta ellos mercaderes con esas
cosas que sirven para debilitar los bríos, y porque son vecinos de los germanos,
que viven en la otra orilla del Rin, con quienes sostienen una continua guerra.
(1) Apud
Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et
P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis
fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (2)
perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri.
(3) id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura
Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui
agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui
est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetórige fue entre los helvecios
de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el más noble y el más rico. Este, (siendo)
cónsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M.
Pisón, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambición de poder, hizo una
conspiración
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadió al pueblo de que
salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus
riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fácil, ya que
aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de
toda la Galia.
Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadió de eso más
fácilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura los helvecios están cercados de todos
lados por la naturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un río
anchísimo
atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo,
que separa el campo
Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda
parte
altissimo monte Iura, qui est por el altísimo monte
Jura, que está
inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los sécuanos
y los helvecios; desde la tercera
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemán y el río Ródano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.
Traducción libre:
Orgetórige era
entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el
consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó
una conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios
con todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil apoderarse del gobierno
de toda la Galia ,
ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con mucha facilidad
porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del
lugar: por un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el
territorio de los helvecios del de los germanos; por otro lado por el altísimo
monte Jura, frontera entre los sécuanos y los helvecios; por un tercer lado por
el lago Lemán y el río Ródano, que separa la provincia romana del territorio de
los helvecios.
(4) his
rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum
inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore
adficiebantur. (5) pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque
fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia
passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5).
Texto ordenado y traducción literal:
His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas sucedía que no solo
andaban errantes
minus late et possent menos anchamente, sino que también
podían
inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos
fácilmente;
ex qua parte homines cupidi a causa del cual respecto los hombres, ávidos
bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor.
Arbitrabantur autem pro multitudine Creían,
pues, que en proporción a la multitud
hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporción a su gloria de
guerra
atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tenía unos
territorios
angustos, qui patebant estrechos, los cuales se extendían
in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,
in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.
Traducción libre:
Por esta razón no podían extenderse y tenían menos
facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos
de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan
grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su
territorio, que se extendía 240
millas de largo y 180 de ancho.
(1) His
rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad
proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum
numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti
suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (2) ad eas
res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum
profectionem lege confirmant (III 1-2).
Texto ordenado y traducción literal:
Adducti his rebus
et permoti Inducidos
por estas razones y movidos
auctoritate Orgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetórige, decidieron
comparare ea, quae pertinent preparar esas cosas que se
refieren
ad proficiscendum, coemere numerum al partir, comprar el número
quam maximum, facere sementes mayor posible de jumentos y de
carros, hacer siembras
quam maximas, ut copia frumenti las mayores posibles, para que
abundancia de trigo
suppeteret in itinere, confirmare hubiera suficiente en el camino,
confirmar
pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades
proximis. Duxerunt biennium esse más cercanas. Creyeron que un bienio
era
satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a
cabo estas cosas:
confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida
in tertium annum. para
el tercer año.
Traducción libre:
Movidos por estas razones y arrastrados por la
autoridad de Orgetórige, decidieron hacer todos los preparativos necesarios
para la marcha: comprar el mayor número posible de bestias de carga y de
carros, sembrar lo más posible para tener suficiente trigo para el viaje,
asegurar la paz y la amistad con las ciudades más cercanas. Pensaron que para
llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos años: con una ley fijan la
salida para el tercer año.
ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3) is sibi
legationem ad civitates suscepit. (4) in eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio
Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu
populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod
pater ante habuerat; (5) itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo
tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut
idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat (III 3-5).
Texto ordenado y traducción literal:
Orgetorix deligitur ad conficiendas Orgetórige es elegido para llevar a cabo
eas res. Is suscepit sibi legationem estas cosas. Él tomó para sí la delegación
ad civitates. In eo itinere Castico, a las ciudades. En este viaje a Cástico,
filio Catamataloedis, Sequano, pater hijo de Catamantoledes, un sécuano, el padre
cuius obtinuerat regnum in Sequanis del
cual había obtenido el reino entre los sécuanos
multos annos et erat appellatus muchos
años y había sido llamado
amicus a senatu populi Romani, amigo
por el senado del pueblo romano,
persuadet ut occuparet in civitate sua lo persuade de que ocupara en su ciudad
regnum, quod pater habuerat ante; el reino, que su padre había tenido antes;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri y asimismo a Dumnórige, un heduo, hermano
Diviciaci, qui obtinebat eo tempore de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento
principatum in civitate ac erat el
primer lugar en su ciudad y era
maxime acceptus plebi, persuadet sumamente querido para la plebe, lo persuade
ut conaretur idem eique dat de
que intentara lo mismo, y le da
suam filiam in matrimonium. a
su hija en matrimonio.
Traducción libre:
Para realizar todos estos
asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las embajadas a otras
ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de Catamantaledes,
quien había reinado entre los sécuanos durante muchos años y a quien el senado
del pueblo romano había llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes
había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo
Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer rango
en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.
Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt;
damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die
constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad
hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum
magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum
civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque
hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; (4) neque
abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV
1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
Suis moribus coegerunt Orgetorigem
Según sus costumbres obligaron a
Orgetórige
dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas;
era necesario
poenam ut cremaretur igni que el castigo de
que fuera quemado con fuego
sequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a él), condenado.
Fijado el día
dictionis causae Orgetorix
coegit de la defensa de
causa, Orgetórige hizo venir
undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su
familiam, ad decem milia
hominum, familia, unos diez
millares de hombres,
et conduxit eodem omnes suos
clientes y condujo a allí mismo a
todos sus clientes
obaeratosque, quorum habebat magnum
y deudores, de los cuales tenía un gran
numerum; per eos se eripuit ne diceret número; a través de ellos se libró de que defendiera
causam. Cum civitas incitata ob
eam rem su causa. Como la
ciudad, irritada por este hecho,
conaretur exsequi suum ius armis
intentara
mantener su derecho con las armas
magistratusque cogerent
multitudinem y los magistrados
reunieran una multitud
hominum ex agris, Orgetorix mortuus
est; de hombres de los campos, Orgetórige murió;
neque abest suspicio, ut
arbitrantur y no está lejos la
sospecha, según creen
Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que él
mismo haya decidido
mortem sibi. la
muerte para sí mismo.
Traducción libre:
Según su
costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas; debía
ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la
vista de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de
unas diez mil personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a
todos sus clientes y deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se
libró de tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho,
trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reunía a una
multitud procedente de los campos, Orgetórige murió; y no falta la sospecha,
como creen los helvecios, de que él mismo se diera muerte.
(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et
Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram
partem fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.
ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum
Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim
reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad
eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. (3) eos
impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese
fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Arar est
flumen, quod influit in Rhodanum El
Arar es un río que fluye hacia el Ródano
per fines
Haeduorum et Sequanorum a
través del territorio de los heduos y los sécuanos
incredibili
lenitate, ita ut non possit con
increíble lentitud, de forma que no puede
iudicari
oculis in utram partem ser
juzgado con los ojos hacia cuál de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban
con balsas y barcas
iunctis. Ubi
Caesar est factus certior unidas.
Cuando César fue hecho conocedor
per
exploratores Helvetios por
los exploradores de que los helvecios
traduxisse
id flumen iam tres partes habían
hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes
copiarum,
vero quartam partem esse reliquam de
las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante
citra
flumen Ararim, profectus al
lado de acá del río Arar, habiendo salido
e castris
de tertia vigilia de
su campamento a partir de la tercera vigilia
cum
tribus legionibus pervenit ad eam partem con
tres legiones llegó a aquella parte
quae
nondum transierat flumen. Adgressus que
aún no había cruzado el río. Habiendo atacado
eos
impeditos et inopinantes concidit a
estos obstaculizados y descuidados mató
magnam
partem eorum; reliqui a
una gran parte de ellos; los restantes
sese
mandarunt fugae atque abdiderunt se
encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas
proximas. en
la dirección de los bosques más cercanos.
Traducción libre:
El Arar
es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y
de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden
apreciar claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas
y barcas. Cuando César fue informado por los exploradores de que los helvecios
ya habían pasado al otro lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas,
pero que la cuarta quedaba a este lado del río Arar, habiendo salido del
campamento a medianoche con tres legiones, llegó hasta esa parte que aún no
había cruzado el río; y atacándolos a ellos obstaculizados y sin esperárselo
mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y se escondieron en los
bosques más cercanos.
César, Guerra de las Galias II
(1) Cum
esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent conlocatae in hibernis, ita
uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur, litterisque item
Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem
dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. (2)
coniurandi has esse causas: primum, quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad
eos exercitus noster adduceretur; (3) deinde,
quod ab nonnullis Gallis sollicitarentur (I 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Cum esset Caesar in Gallia citeriore Estando César en la Galia citerior
essentque conlocatae legiones y
habiendo sido acuarteladas las legiones
in hibernis, ita ut demonstravimus in los cuarteles de invierno, tal como
demostramos supra, adferebantur ad eum crebri antes,
eran llevados ante él insistentes
rumores, litterisque Labieni item rumores, y por una carta de Labieno
asimismo
fiebat certior omnes Belgas, quam era hecho conocedor de que todos los
galos, la cual
partem Galliae tertiam dixeramus parte de la Galia la tercera habíamos
dicho
esse, coniurare contra populum que eran, conjuraban contra el
pueblo
Romanum interque se dare obsides. romano y entre sí daban rehenes.
causas coniurandi esse has: (decían) que las causas del conjurar eran
estas:
primum, quod vererentur ne, primero porque temían que,
pacata omni Gallia, noster exeercitus pacificada toda la Galia , nuestro ejército
adduceretur ad eos; deinde, quod fuera llevado contra ellos; luego,
porque
sollicitarentur ab nonnullis Gallis. eran instigados por algunos galos.
Traducción libre:
Encontrándose César en la Galia citerior y estando
acuarteladas sus legiones en los cuarteles de invierno, tal como hemos indicado
anteriormente, le llegaban a él insistentes rumores y asimismo era informado
por una carta de Labieno de que todos los belgas, que constituyen, según
habíamos indicado, la tercera parte de la Galia , conspiraban contra el pueblo romano y se
intercambiaban rehenes. Decían que las causas del levantamiento eran las
siguientes: primero, porque temían que, una vez pacificada toda la Galia , lleváramos nuestro
ejército contra ellos; después, porque estaban siendo instigados por algunos
galos.
(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones
in citeriore Gallia novas conscripsit et,
inita aestate, in ulteriorem Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse,
cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat
negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, uti ea, quae
apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. (4) Hi
constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum
vero dubitandum non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re
frumentaria provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum
pervenit (II 1-6).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar commotus his nuntiis litterisque César,
preocupado por estas noticias y carta,
conscripsit duas novas legiones in Gallia reclutó
dos nuevas legiones en la Galia
citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el
verano, envió al legado
Q. Pedium, qui deduceret in
ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior.
Ipse, cum primum inciperet esse Él
mismo, tan pronto como comenzaba a haber
copia pabuli, venit ad exercitum abundancia de
forraje, vino hasta su ejército.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a
los senones y a los demás galos,
qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant que estaban fronterizos a
los belgas,de que conozcan
ea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que
sean hechas entre ellos y le hagan
certiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas
cosas. Todos estos unánimemente
nuntiaverunt manus cogi, anunciaron
que las tropas se estaban reagrupando,
exercitum conduci in unum
locum. que el ejército
era concentrado en un solo lugar.
Tum vero non existimavit dubitandum, Entonces en verdad no
creyó que se debía dudar
quin proficisceretur ad eos. Provisa de
que marchara contra ellos. Previsto
re frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo,
levanta el campamento
circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince días llega al territorio de
los belgas.
Traducción libre:
César, preocupado por estas noticias y por la
carta, reclutó dos nuevas legiones en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su
legado Q. Pedio para que las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a
haber suficiente forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los
demás galos, que eran vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que
suceden entre ellos y le informen de ellas. Todos estos unánimemente le
anunciaron que se estaban reagrupando las tropas y que el ejército estaba
siendo concentrado en un solo lugar. Entonces pues no había la menor duda de
que debía marchar contra ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el
campamento y en unos quince días llega al territorio de los belgas.
(1) Eo cum
de improviso celeriusque omni opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex
Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui
dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere,
neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum omnino
coniurasse, (3) paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis
recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
cum venisset eo de improviso habiendo llegado a allí de improviso
celeriusque omni opinione, Remi, y más rápidamente que todo lo
calculado, los Remos,
qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los Belgas son los más
cercanos a la Galia ,
miserunt ad eum legatos Iccium et enviaron hasta él como embajadores a
Iccio y
Andecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su
ciudad,
qui dicerent permittere se omniaque que dijeran que ponían a sí mismos y
todas
sua in fidem atque in potestatem sus cosas bajo la protección y
poder
populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no
estuvieron de acuerdo
cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no habían
conspirado
omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano,
esseque paratos et dare obsides et y que estaban dispuestos no solo a
dar rehenes y a
facere imperata et recipere hacer sus
mandatos, sino también a recibirlo
oppidis et iuvare frumento en sus
ciudades y a ayudarlo con trigo
ceterisque rebus. y
demás cosas.
Traducción libre:
Habiendo llegado a allí de improviso y con más
rapidez de lo que todos habían calculado, los Remos, de los pueblos belgas son
los más cercanos a la Galia ,
le enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos
de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo
la protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de
acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el
pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus
órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras
provisiones.
(1) Caesar
Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se
convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his
diligenter ad diem facta sunt. (2) Ipse Diviciacum Haeduum magnopere
cohortatus docet, quantopere rei publicae communisque salutis intersit manus
hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. (3) Id
fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum
agros populari coeperint. His mandatis eum ab se dimittit (V 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar cohortatus
Remos prosecutusque César habiendo animado
a los remos y habiéndoles hablado
liberaliter
oratione iussit omnem senatum afablemente
con su discurso ordenó que todo el senado
convenire ad se
adducique ad eum compareciera ante él y que
fueran llevados hasta él
obsides liberos
principum. Omnia quae como rehenes
los hijos de los jefes. Todos estas cosas
facta sunt
diligenter ab his ad diem. fueron
hechas diligentemente por estos en el día (señalado).
Ipse cohortatus
magnopere Haeduum Él mismo, habiendo
exhortado con insistencia al heduo
Diviciacum docet, quantopere intersit Diviciaco, le hace ver cuánto conviene
rei publicae salutisque
communis a la República y a la
salvación común
manus hostium
distineri, que
las tropas de los enemigos se mantengan separadas,
ne confligendum sit
uno tempore de modo que no
se tenga que luchar al mismo tiempo
cum multitudine tanta.
Id posse fieri, si con una multitud
tan grande. Que esto podía lograrse, si
Haedui
introduxerint suas copias in fines los
heduos llevaban sus tropas dentro de los territorios
Bellovacorum et
coeperint populari agros de los belovacos
y comenzaban a saquear los campos
eorum. His mandatis
eum dimittit ab se de ellos. Con estos
encargos lo deja marchar lejos de él.
Traducción libre:
César, habiendo animado a los Remos y habiéndoles
dirigido palabras afables, les ordenó que todo el senado compareciera ante él y
que le fueran entregados como rehenes los hijos de los jefes. Todo lo cual se
hizo puntualmente en la fecha señalada. César exhortando personalmente con
insistencia al heduo Diviciaco le hace ver la importancia que tiene para la República y para el bien
común el que las fuerzas de los enemigos permanezcan separadas, para que no se
tenga que luchar a la vez con un ejército tan numeroso. (Le dijo) que esto
podía conseguirse si los heduos introducían sus tropas en el territorio de los
belovacos y comenzaban a saquear sus campos. Con estas órdenes lo despide.
(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat
milia passuum octo. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo
die sustentatum est. (2)
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine
hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus
nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3) Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela
conicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate
et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati de pace
ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur,
sese diutius sustinere non posse (VI 1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
octo milia passuum ab his castris aberat a ocho mil de pasos de este campamento estaba
oppidum Remorum nomine Bibrax. una fortaleza de
los remos con el nombre de Bibracte.
ex itinere Belgae coeperunt
oppugnare id sobre la
marcha los Belgas comenzaron a atacarla
magno impetu. Aegre sustentatum
est eo die. con gran furia. A duras penas se resistió aquel día.
haec est oppugnatio Gallorum
eadem atque esta
es la forma de ataque de los Galos, la misma que
Belgarum: ubi circumiecta totis la de los
belgas: cuando, arrojada alrededor de todas
moenibus multitudine hominum
coepti sunt las
murallas una multitud de hombres, comienzan
iaci undique lapides in murum a
arrojarse desde todas partes piedras contra el muro
murusque nudatus est
defensoribus, facta y
el muro ha sido despojado de defensores, hecha
testudine succendunt portas
subruuntque la
tortuga, incendian las puertas y echan al suelo
murum. Quod tum fiebat facile. Nam el muro. Lo cual
entonces se hacía fácilmente. Pues
cum conicerent lapides ac tela
multitudo tanta, arrojando piedras y
dardos una multitud tan grande,
nulli erat potestas consistendi para
nadie existía la posibilidad de permanecer
in muro. Cum fecisset nox finem en el muro.
Habiendo hecho la noche el final
oppugnandi, Remus Iccius, summa
nobilitate de atacar, el remo
Iccio, de suma nobleza
et gratia inter suos, qui tum y
reputación entre los suyos, quien entonces
praefuerat oppidum, unus ex iis qui estaba al frente de la fortaleza, uno de
aquellos que
legati de pace venerant ad Caesarem, como embajadores de paz habían venido a César,
mittit ad eum nuntios, nisi submittatur envía a él los mensajes de que, si no es
enviada
sibi subsidium, sese non posse sustinere diutius para él una ayuda, él no puede resistir más
tiempo.
Traducción libre:
A ocho millas de este campamento se encontraba la
fortaleza de los remos llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre
la marcha con gran furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de
ataque de los galos es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda
la muralla una gran cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas
partes gran cantidad de piedras contra el muro y este ha quedado libre de
defensores, una vez hecha la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el
muro. Esto se hacía entonces con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y
dardos tanta gente, nadie podía permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin
al ataque la noche, el remo Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre
los suyos, quien se encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era
uno de aquellos que habían venido ante César como embajadores para tratar sobre
la paz, le envía un mensaje en el que le dice que, si no se le envía socorro,
no puede resistir por más tiempo.
(1) Eo de media nocte Caesar
isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios
et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi
accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati
agrosque Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant,
incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum
minus duobus castra posuerunt; (4)
quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo
in latitudinem patebant (VII 1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
de media nocte Caesar usus
ducibus después de media noche
César, utilizando como guías
isdem, qui venerant ab Iccio a esos mismos que
habían venido de parte de Iccio
nuntii, mittit eo subsidio como mensajeros, envía a allí para ayuda
oppidanis sagittarios Numidas et
Cretas para los de la fortaleza a
arqueros númidas y cretenses
et funditores Baleares. adventu
quorum y a honderos baleares. Con la
llegada de los cuales
et accessit Remis studium
propugnandi no solo les vino a los
remos el ansia de luchar
cum spe defensionis et discessit con
la esperanza de defensa, sino que también se alejó
hostibus de eadem causa spes para los enemigos por la
misma causa la esperanza
potiundi oppidi. Itaque morati de apoderarse de la
fortaleza. Y así habiendo permanecido
paulisper apud oppidum
depopulatique poco tiempo ante la
fortaleza y habiendo arrasado
agros Remorum incensis omnibus
vicis los campos de los remos,
incendiadas todas las aldeas
aedificiisque, quo potuerant
adire, y
construcciones a donde habían podido llegar,
contenderunt omnibus copiis ad
castra se dirigieron con todas sus
tropas hacia el campamento
Caesaris et posuerunt castra
minus duo de César y pusieron su campamento a
menos de dos
milibus passum; quae castra, ut millares de pasos; el cual
campamento, como
significabatur fumo atque
ignibus, se
daba a entender por el humo y los fuegos,
patebant in latitudinem amplius
octo se extendía en extensión más
de ocho
milibus passuum. millares
de pasos.
Traducción libre:
Después de medianoche César, aprovechando como guías a esos
mismos que habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía a allí en
ayuda de los sitiados a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. A
la llegada de estos renació en los remos el ansia de luchar con la esperanza de
defensa y por el mismo motivo se alejó del enemigo la esperanza de apoderarse
de la plaza. Y así, después de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y
de haber arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y construcciones
a donde habían podido llegar, se encaminaron con todas sus tropas al campamento
de César y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos. Este campamento, a
juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensión de más de ocho mil
pasos.
(1)
Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent,
in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere
confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex
itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter
latitudinem fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non
potuit; (3) castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant
comparare coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima
nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque
constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant,
et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et,
petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5).
Texto ordenado y traducción literal:
Postridie eius diei Caesar, priusquam Al día siguiente de ese día César, antes de que
hostes se reciperent ex terrore ac fuga los enemigos se rehicieran del pánico y de la desbandada,
duxit exercitum in fines Suessionum, condujo a su ejército al territorio de los suesiones,
qui erant proximi Remis, et, confecto que estaban próximos a los Remos, y, realizada
magno itinere, contendit ad oppidum una larga marcha, se dirigió a la fortaleza
Noviodunum. conatus oppugnare id de
Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
ex itinere, quod audiebat esse vacuum sobre la marcha, porque oía que estaba desprovista
ab defensoribus, non potuit expugnare, de defensores, no pudo tomarla,
defendentibus paucis, propter latitudinem defendiéndola unos pocos, por la anchura
fossae altitudinemque muri; munitis castris, del foso y la altura del muro; fortificado
el campamento,
coepit agere vineas comparareque quae comenzó a hacer manteletes y a preparar las cosas que
erant usui ad oppugnandum. Interim omnis eran para uso para asediar. Entre tanto toda
multitudo Suessionum ex fuga convenit multitud de los suesiones procedente de la huida acudió
in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rápidamente
vineis ad oppidum, iacto aggere los
manteletes ante la fortaleza, levantado el terraplén
constitutisque turribus, permoti y
colocadas las torres, sorprendidos
magnitudine operum, quae Galli ante por la magnitud de los trabajos, que los galos antes
neque viderant neque audierant, et ni habían visto ni habían oído, y
celeritate Romanorum mittunt legatos por la celeridad de los Romanos, envían legados
ad Caesarem de deditione et, petentibus a César acerca de la rendición y, pidiéndolo
Remis, ut conservarentur impetrant. los remos, consiguen que fueran respetados.
Traducción libre:
Al día siguiente de ese día,
antes de que los enemigos se recuperaran del pánico y de la desbandada, llevó a
su ejército al territorio de los suesiones, que estaban próximos a los remos, y
tras una larga marcha se dirigió a la fortaleza de Novioduno. Habiendo
intentado asaltarla sobre la marcha, porque había oído que se encontraba sin
guarnición, no pudo tomarla, a pesar de que había pocos defensores, por la
anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer un campamento
fortificado, comenzó a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para
el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que venía de la huida
llegó la noche siguiente a la fortaleza. Llevados rápidamente los manteletes a
la fortaleza, elevado el terraplén y colocadas las torres, sorprendidos por la
aparatosidad de las obras, que con anterioridad los galos ni habían visto ni
habían oído hablar, y por la rapidez de los romanos, envían legados a César
para tratar de la rendición y, a petición de los remos, consiguen ser
perdonados.
(1) Caesar, obsidibus
acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis, armisque
omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit exercitumque in
Bellovacos ducit. (2) Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent
atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset,
omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce
significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra
populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri
mulieresque ex muro, passis manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII
1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis César, aceptados como rehenes los principales
de la ciudad
atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos del propio rey Galba,
traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la
ciudad,
accepit in deditionem Suessiones ducitque aceptó en rendición a los
suesiones y conduce
exercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejército contra los
belovacos. Estos como
contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a sí mismos y todas sus cosas
a la ciudad
Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y César con su
ejército
abesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de
cinco millares
passuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edad
coeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a César
et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venían a
la fidelidad
ac potestatem eius neque contendere armis y poder de él y que no contendían
con armas
contra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, como
accessisset ad oppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudad y pusiera
allí
castra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los
niños y las mujeres desde la muralla,
passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos según la
costumbre, pidieron
ab Romanis pacem. de
los romanos la paz.
Traducción libre:
César, tras aceptar como rehenes a los principales
de la ciudad y a dos hijos del mismísimo rey Galba, y tras serle entregadas
todas las armas de la ciudad, aceptó la rendición de los suesiones y condujo a
su ejército contra los belovacos. Y habiéndose trasladado estos con todos sus
bienes a la ciudad de Brantuspancio y encontrándose César con su ejército a una
distancia de allí de unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la
ciudad y empezaron a tender sus manos a César y a decirle que ellos se ponían
bajo su confianza y potestad y que no levantarían sus armas contra el pueblo
romano. Asimismo, habiéndose acercado a la ciudad y poniendo allí el
campamento, los niños y las mujeres, con las manos extendidas como tenían por
costumbre, desde la muralla pidieron la paz a los romanos.
(1) Caesar
ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri
signisque in unum locum conlatis duodecimae legionis confertos milites sibi
ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus
occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus
fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio
Baculo fortissimo viro multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se
sustinere non posset, reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis
desertos proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore
loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto
vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti posset, (2) scuto
ab novissimis uni militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam
aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus
milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti
possent. (3) cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum
pro se quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus operam navare
cuperet, paulum hostium impetus tardatus est (XXV 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar profectus ad dextrum
cornu César habiendo partido hacia
el ala derecha
ab cohortatione decimae
legionis, ubi desde la exhortación de
la décima legión, cuando
vidit suos urgeri militesque vio que los suyos eran
atacados y que los soldados
duodecimae legionis , conlatis
in unum de la duodécima legión, reunidas
en un solo
locum signis, confertos ipsos lugar
las enseñas, apretujados ellos mismos
sibi esse impedimento ad pugnam,
para sí mismos eran para impedimento para la lucha,
occisis omnibus centurionibus
quartar muertos todos los centuriones de
la cuarta
cohortis interfectoque
signifero, cohorte
y asesinado el portaestandarte,
amisso signo, aut vulneratis aut perdido el
estandarte, o heridos o
occisis fere omnibus
centurionibus muertos casi todos
los centuriones
reliquarum cohortium, in his
primipilo de las restantes cohortes, entre
estos el primípilo
P. Sextio Baculo viro fortissimo P.
Sextio Báculo, un hombre muy valiente,
confecto multis gravibusque abatido por muchas y
graves
vulneribus, ut iam non posset heridas,
de modo que ya no podía
sustinere se, vidit reliquos
esse sostenerse,
(cuando) vio que los demás estaban
tardiores et nonullos desertos bastante lentos y que algunos
abandonados
ab novissimis excedere proelio por los de la retaguardia se
alejaban del combate
ac vitare tela, neque hostes
intermittere y evitaban los
dardos, y que los enemigos no cesaban
subeuntes a fronte ex loco
inferiore subiendo por el frente
desde un lugar más bajo
et instare ab utroque latere et
rem y que apremiaban desde ambos
lados y que la situación
esse in angusto neque esse
nullum estaba en un punto
crítico y que no había ningún
subsidium quod posset submitti, refuerzo que pudiera ser enviado en
ayuda,
detracto scuto uni militi ab
novissimis, arrebatado el escudo a un
soldado de la retaguardia,
quod ipse venerat eo sine scuto, puesto que él
mismo había venido a allí sin escudo,
processit in primam aciem avanzó hasta la primera
fila
appellatisque centurionibus y llamados los
centuriones
nominatim, cohortatus reliquos, por su nombre, habiendo
exhortado a los demás
milites, iussit inferre signa et
laxare soldados, ordenó llevar
adelante las enseñas y espaciar
manipulos quo possent uti los
manípulos, para que pudieran utilizar
facilius gladiis. inlata spe más fácilmente las
espadas. Insuflada esperanza
militibus adventu cuius ac redintegrato a los soldados con la llegada del
cual y recobrado
animo, cum quisque pro se el ánimo, como cada
uno por sí
in conspectu imperatoris etiam
rebus en presencia de su general,
incluso en las cosas
extremis suis cuperet navare
operam, extremas suyas, deseara prestar
su servicio,
paulum tardatus est impetus
hostium. un poco fue contenido el ataque
de los enemigos.
Traducción libre:
César, habiéndose dirigido hacia el ala derecha
tras exhortar a los de la décima legión, cuando vio que los suyos eran atacados
y que los soldados de la duodécima legión, después de reunir en un solo lugar
las enseñas, apretujados unos contra otros se estorbaban mutuamente para la
lucha, muertos todos los centuriones de la cuarta cohorte y asesinado un
portaestandarte, perdido el estandarte, casi todos los centuriones de las
restantes cohortes o heridos o muertos, entre estos el primípilo P. Sextio
Báculo, un hombre muy valiente, abatido por muchas y graves heridas, de modo
que ya no podía sostenerse en pie; cuando vio que los demás estaban bastante
lentos y que algunos, abandonados por los de la retaguardia, se alejaban del
combate y evitaban los dardos, que los enemigos continuaban subiendo por el
frente desde la parte más baja y que presionaban desde uno y otro lado y que la
situación estaba en un punto crítico y que no había tropas de refuerzo para ser
enviadas en su ayuda, quitando a un soldado de la retaguardia el escudo, ya que
él había venido a allí sin ninguno, avanzó hasta la primera línea y, tras
llamar por su nombre a los centuriones, arengando a los restantes soldados,
ordenó llevar adelante las enseñas y espaciar los manípulos para que pudieran
hacer un mejor uso de las espadas. Renacida la esperanza de sus soldados con su
llegada y recobrado el ánimo, deseando cada uno por sí mismo, en presencia de
su general, cumplir con ardor su cometido, incluso en medio de los mayores
riesgos para ellos, se contuvo un poco el ataque de los enemigos.
César, Guerra de las Galias V
(1) His rebus gestis, Labieno in continenti cum tribus legionibus
et equitum milibus duobus relicto, ut portus tueretur et rei frumentariae
provideret, quaeque in Gallia gererentur cognosceret, consiliumque pro tempore
et pro re caperet, (2) ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in
continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus,
media circiter nocte vento intermisso, cursum non tenuit et longius delatus
aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit. (3) tum
rursus aestus commutationem secutus remis contendit, ut eam partem insulae
caperet, qua optimum esse egressum superiore aestate cognoverat (V 1-3).
Texto ordenado y
traducción literal:
Gestis
his rebus, relicto Labieno in continenti Hechas
estas cosas, dejado Labieno en el continente
cum
tribus legionibus et duobus milibus equitum, con
tres legiones y dos millares de jinetes,
ut
tueretur portus et provideret rei para que protegiera las puertos
y velara por el asunto
frumentariae,
cognosceretque quae relativo
al trigo, y conociera las cosas que
gererentur
in Gallia, caperetque consilium fueran
hechas en la Galia ,
y tomara una decisión
pro
tempore et pro re, ipse conforme
al momento y al asunto, él mismo
cum
quinque legionibus et pari numero equitum, con
cinco legiones y con igual número de jinetes,
quem
reliquerat in continenti, solvit que había dejado en el
continente, desamarró
naves ad
occasum solis et provectus las
naves hacia la puesta del sol e, impulsado
leni Africo,
intermisso vento por
un ligero Ábrego, interrumpido el viento
media
nocte circiter, non teuit a
medianoche aproximadamente, no mantuvo
cursum et
delatus longius aestu el
rumbo y arrastrado más lejos por la corriente
conspexit
orta luce Britanniam relictam advirtió,
habiendo salido la luz, a Britania dejada
sub
sinistra. Tum secutus rursus a la izquierda.
Entonces habiendo seguido de nuevo
commutationem
aestus contendit remis, un
cambio de la corriente se esforzó con los remos,
ut
caperet eam partem insulae, para
que alcanzara esa parte de la isla,
qua
cognoverat aestate superiore en
la que había conocido el verano anterior
egressum
esse optimum. que
el desembarco era muy bueno.
Traducción libre:
Una vez
concluido esto, habiendo dejado a Labieno en el continente con tres legiones y
dos mil jinetes para proteger los puertos, velar por el aprovisionamiento de
trigo y enterarse de lo que sucediera en la Galia , tomando las decisiones que la
circunstancias aconsejaran, él mismo levó anclas al atardecer con cinco
legiones y con igual número de jinetes que había dejado en el continente, e
impulsado por un ligero Ábrego, calmado el viento alrededor de la medianoche,
no pudo mantener el rumbo y, arrastrado demasiado lejos por la corriente, al
amanecer advirtió que Britania había quedado a la izquierda. Entonces,
siguiendo de nuevo el cambio de la corriente, recurrió a los remos para
alcanzar aquella parte de la isla que el verano anterior había visto que era la
mejor para un desembarco.
(4) qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis
gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore longarum navium cursum
adaequarunt. (5) accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano
fere tempore, neque in eo loco hostis est visus. (6) sed ut
postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent,
multitudine navium perterritae, quae cum annotinis privatisque, quas sui
quisque commodi causa fecerat, amplius octingentae uno erant visae tempore, ab
litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant (VIII 4-6).
Texto ordenado y
traducción literal:
In qua re fuit admodum
laudanda virtus En la cual
cosa fue muy loable el valor
militum, qui non
intermisso de los soldados, quienes no
interrumpido
labore remigandi
adaequarunt cursum el esfuerzo de remar igualaron la velocidad
navium longarum
navigiis de
las naves largas con unos navíos
vectoriis gravibusque.Accesum
est de transporte
y cargados. Se llegó
ad Britanniam omnibus
navibus fere a Britania con todas las naves casi
tempore meridiano,
neque est visus en
el momento de mediodía, y no fue visto
hostis in eo loco. Sed
ut cognovit el
enemigo en ese lugar. Pero, según conoció
Caesar ex captivis,
cum César a partir de unos
prisioneros, como
convenissent eo
magnae, hubieran concurrido a allí
grandes
manus perterritae
multitudine destacamentos, asustados por la
multitud
navium, quae cum
annotinis de
naves, que con las del año anterior
privatisque, quas quisque
fecerat y las
particulares, que cada uno había hecho,
causa sui commodi, erant
visae amplius para
su conveniencia habían sido vistas más de
octingentae uno
tempore, discesserant ochocientas
al mismo tiempo, se habían alejado
ab litore ac se
abdiderant del litoral y se habían
escondido
in loca superiora. en
la dirección de lugares más altos.
Traducción libre:
En esta operación fue
muy digno de alabanza el valor de los soldados que con unos barcos de
transporte y cargados, sin parar de remar, igualaron la velocidad de las naves
de guerra. Se llegó a Britania con todas las naves casi al mediodía y no se vio
al enemigo en ese lugar. Pero, según supo César por unos prisioneros,
habiéndose concentrado allí grandes destacamentos, espantados por la gran
cantidad de naves, que con las del año anterior y las particulares, que cada
uno había fletado para sus fines, más de ochocientas habían sido vistas de
golpe, se habían alejado del litoral y se habían escondido en lugares más
altos.
(1) Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex
captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad
mare relictis et equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de tertia
vigilia ad hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod in litore molli
atque aperto deligatas ad ancoras relinquebat. ei praesidio navibusque Q.
Atrium praefecit. (2) ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias
conspicatus est. (3) illi equitatu atque essedis ad flumen progressi ex loco
superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt (IX 1-3).
Texto
ordenado y traducción literal:
Caesar,
exposito exercitu et capto loco César,
desembarcado el ejército y elegido un lugar
idoneo
castris, ubi cognovit idóneo
para el campamento, cuando conoció
ex
captivis in quo loco consedissent de
los prisioneros en qué lugar se habían asentado
copiae
hostium, relictis ad mare las
tropas de los enemigos, dejadas junto al mar
decem cohortibus
et trecentis equitibus, qui diez
cohortes y trescientos jinetes, los cuales
essent
praesidio navibus, estuvieran
para defensa para las naves,
de tertia
vigilia contendit a
partir de la tercera vigilia se dirigió
ad
hostes, veritus en
dirección a los enemigos, habiendo temido
navibus
minus eo, quod relinquebat por
la naves menos por esto, porque las dejaba
deligatas
ad ancoras in litore molli atque amarradas
a las anclas en un litoral tranquilo y
aperto.
Praefecit ei praesidio navibusque abierto.
Puso al frente de esa defensa y de las naves
Q.
Atrium. Ipse progressus a
Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado
noctu circiter
XII milia passuum por
la noche alrededor de doce millares de pasos,
conspicatus
est copias hostium. Illi avistó
a las tropas de los enemigos. Aquellos,
progressi
ad flumen equitatu atque habiendo
avanzado hacia el río con la caballería y
essedis
coeperunt prohibere con
los carros, empezaron a cortar el paso
nostros
ex loco superiore a
los nuestros desde un lugar más alto
et committere
proelium. y
a entablar combate.
Traducción
libre:
César,
una vez desembarcado el ejército y elegido un lugar apropiado para el
campamento, cuando supo por los prisioneros en qué lugar estaban acampadas las
tropas de los enemigos, habiendo dejado junto al mar diez cohortes y
trescientos jinetes para que protegieran las naves, se dirigió a partir de
medianoche hacia donde estaban los enemigos, no temiendo por las naves, puesto
que las dejaba ancladas en un litoral tranquilo y abierto. Puso al frente de
esta protección a Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado de noche unas doce
millas, avistó a las tropas de los enemigos. Aquellos, avanzando con su
caballería y los carros, empezaron a cortar el paso a los nuestros desde un lugar
más elevado y a entablar combate.
(1) Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt
rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt.
(2) sed meridie cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque
omnem equitatum cum C. Trebonio legato misisset, repente ex omnibus partibus ad
pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent. (3) nostri
acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, … (4) neque
sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt.
(5) ex hac fuga protinus… auxilia discesserunt, neque
post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt (XVII 1-5).
Texto ordenado y
traducción literal:
Postero die hostes constiterunt
in collibus Al día
siguiente los enemigos se situaron en las colinas
procul a castris coeperuntque
ostendere se lejos del
campamento y empezaron a mostrarse
rari et lacessere nostros
equites en grupos
pequeños y a hostigar a nuestros jinetes
proemio lenius quam pridie. con un combate más
suavemente que en el día anterior.
Sed meridie cum Caesar misisset
tres Pero al mediodía, como César
hubiera enviado a tres
legiones atque omnem equitatum legiones y a toda
la caballería
cum legato C. Trebonio causa
pabulandi, con el legado C. Trebonio
para forrajear,
repente advolaverunt ex omnibus
partibus de repente volaron
desde todas partes
ad pabulatores, sic uti non absisterent
hacia los forrajeadores, de modo
que no se apartaban
ab signis legionibusque. Nostri
facto de las enseñas y de las
legiones. Los nuestros, hecho
acriter impetu in eos
reppulerunt neque duramente un ataque
contra ellos, (los) rechazaron y no
fecerunt finem sequendi,… neque
dederunt hicieron el final de
perseguirlos,… ni (les) dieron
facultatem colligendi sui neque
consistendi posibilidad de
reagruparse ni de tomar posiciones
aut desiliendi ex essedis. Ex
hac fuga o de saltar de los
carros. A partir de esta huida
auxilia… discesserunt protinus,
neque las tropas auxiliares… se
alejaron enseguida y no
post id tempus umquam hostes después de ese momento alguna
vez los enemigos
contenderunt nobiscum summis
copiis. lucharon con nosotros con grandes
efectivos.
Traducción libre:
Fuente: http://eolo.sabuco.com/latin/
No hay comentarios:
Publicar un comentario